Kelet-Timor: Sok nyelven építünk egy országot

Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak.

1975. november 28–án Kelet-Timor közel négy évszázad portugál gyarmati elnyomás [en] után egyoldalúan kikiáltotta függetlenségét. Bár a kiáltványt portugálul olvasták fel, néhány nap múltán Indonézia megszállta az országot és a portugál nyelv használata tilos volt huszonnégy évig, amíg a megszállás tartott (1975-1999).

Miután 2002-ben Kelet-Timor független országgá vált, a tetum és a portugál nyelvet választották az újjászületett ország hivatalos nyelveinek. Ugyanakkor a nemzeti nyelvek száma eléri a 16-ot, és tucatnyi más dialektust is napi szinten használnak Timor polgárai.

Az identitás nyelve(i)

Hau nia lian, hau nia rain (My language my homeland). Photo by Sapo Noticias Timor Leste (public domain).

Hau nia lian, hau nia rain (Az én nyelvem, az én hazám). Fénykép: Sapo Noticias Timor Leste (közkincs).

Gyakorlatilag a tetum [en] Kelet-Timor keverék nyelve az, amelyet a legszélesebb körben használnak az egész vidéken. Másrészt viszont a „portugál nem az egység, hanem az önazonosság nyelve” – mondta Mari Alkatiri [en], a Fretilin (ellenzéki párt) vezetője egy 2007-es, Paulo Moura portugál újságíró tollából származó cikk [pt] nyomán, amelyet újra publikáltak a Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (A potrugál nyelv kiberkétségei) blogon.

Moura kifejti, miért van az, hogy a függetlenedés óta a „lakosság túlnyomó többsége” nem beszél portugálul:

Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27.ª província. Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa.

Második nyelvként az indonézt és angolt tanultak, otthon pedig tetum nyelven beszélnek valamely másik timori nyelv mellett, például fatalukut vagy baikenót. Ez az úgynevezett „Tim-Tim” generáció, a Timor-Timur névből, ahogy az indonézek nevezték a 27. tartományt. Sokan tanultak Indonéziában vagy Ausztráliában, és ma már nehéz nekik elmagyarázni a portugál nyelv fontosságát. Ami még rosszabb, úgy látják, hogy a portugált a kivételezett politikai elit beszéli és mivel a közigazgatásban való elhelyezkedésüket akadályozza, hogy nem beszélik a most hivatalos nyelvet, ezekben a fiatalokban kialakult az ellenségesség a portugálokkal és a portugál nyelvvel szemben.

A Világbank 2011-es jelentésében az ország elmúlt évtizedben mutatott fejlődéséről látszik [en], hogy „a portugált csak a populáció 5  százaléka beszéli”, hozzátéve [en], hogy „2009-ben a tesztelt elsős diákok 70 százaléka egy egyszerű portugál szöveg egyetlen szavát sem tudta elolvasni. Ez lehangoló rekord 10 év erőfeszítés után (…). A lakosság jelentős része lehet funkcionális analfabéta.”

A nyelvek online dokumentációja

Az UNESCO Veszélyeztetett nyelvek világatlaszában [en] hat kihalással fenyegetett timori nyelv szerepel.

Languages of East Timor. Map from the website Fataluku Language Project.

Kelet-Timor nyelvei. Térkép a Fataluku Language Project honlapjáról.

A megadott listában az adabe [en] (Atauro szigetéről), a habu (Manatuto körzet), a kairiu-midiki és a naueti (Viqueque körzet) szerepel sérülékenyként, mivel „az ezekről  a területekről származó legtöbb gyermek beszéli a nyelvet , de az csak bizonyos élet területekre korlátozódik”, a háztartásra vagy a tradicionális életre.

Egy szinttel feljebb szerepel a kritikusan veszélyeztetetettnek tartott waima'a [en] – „a gyerekek már nem tanulják otthon anyanyelvként”.  A sziget legészakibb csúcsáról a kritikusan veszélyeztetett listán szerepel a maku'a [en] nyelv, amelyet az atlasz szerint 1981-ben ötvenen beszéltek,  és lehet, hogy mára már kihalt. Egyetlen egy könyvet publikáltak ezen a nyelven.

Kelet-Timor nyelvei közül néhány viszont utat talált az új médiába és az online felületekre, ami támogathatja fennmaradásukat.

Ez érvényes a fatalukura [en], egy Timor legkeletibb területein 35 000 ember által beszélt pápua nyelvre, amelyet elég jól dokumentáltak a Fataluku Language Project és Fataluku Community honlapokon. A fatalukut Lospalos régióból származó fiatal művészek csoportja felhasználta musicaljében és előadóművészi munkájában:

A Hawaii Egyetem nyelvi dokumentációs kutatási projektje csere diákok közreműködésével kiemelt néhány timori nyelvet, többek közt az osoroa [en], fatumaka [en] és a makasae [en] nyelvjárásait – „Kelet Timor keleti részének fő nyelvei” –, valamint a waima'a,a fataluku, a mambae és a tokodede is szerepel a listán. Utóbbit alkalomszerűen használta a portugál nyelvész és fordító, João Paulo Esperança is blogjában, a Hanoin Oin-oin (Vegyes gondolatok) [tet].

An East Timorese girl speaking (from clockwise) Bunak, Tetum, Fataluku and Portuguese. Translation: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portuguese, we say: I am in Dili. I have some money. I do not have any money." Image by Joao Paulo Esperança (public domain).

Egy kelet-timori lány beszél óramutató járása szerint bunak, tetum, fataluku és portugál nyelven. Fordítás: „Bunak/tetum/fataluku/portugál nyelven így mondjuk: Diliben vagyok. Van egy kis pénzem. Semmi pénzem nincs." Kép Joao Paulo Esperançától (közkincs).

Egy másik alulreprezentált nyelven író blogger, Abe Barreto Soares, aki 2009-ben interjút adott [en] a Global Voicesnak és amellett, hogy ír  angol, tetum, és indonéz nyelven, egy költészeti blog szerzője is a Manatuto körzet limusannak nevezett galole nyelvén.

Kicsit délebbre az idaté nyelv szerepel Ildefonso Pereira blogjában.  A Facebookon is használják a timori nyelveket, például a naueti csoportban.

Egy tavalyi javaslat [en] az anyanyelv elsődleges használatát veti fel a nemzeti oktatási programban, amint erre a Lian Inan (Anyanyelv) [tet] című rövidfilm rámutat, kiemelve „annak fontosságát, hogy a gyermekek elsődleges nyelve mennyire segíti az írás és olvasás megtanulását, szüleik kultúrájának és közösségének tiszteletét valamint azt, hogy hamarabb legyenek otthonosak Kelet-Timor hivatalos nyelveiben.”:

A Rising Voices – a Global Voices támogatásokat nyújtó projektje a New Tactics and Indigenous Tweetsszel közösen ad otthont egy  online beszélgetésnekCivil médiaeszközök használata az alulreprezentált nyelvek népszerűsítésében” címmel.  Várunk minden hozzászólót Timor Leste-ről, aki kimerészkedik a közösségi média világába, hogy elősegítse az online kommunikációt az alulreprezentált nyelvek használatával, és megossza stratégiáját, sikereit és kihívásait az online fórumon.

Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak.

Indítsd el a beszélgetést!

Szerzők, kérünk, hogy bejelentkezés »

Szabályok

  • A hozzászólásokat moderáljuk. Ne küldd el a hozzászólásodat egynél többször, mert azt hiheti a gép, hogy spam.
  • Tiszteld a többi kommentelőt. A gyűlöletbeszédet, obszcenitást és személyes sértéseket tartalmazó hozzászólásokat nem publikáljuk.